آشنایی با ترگمان که قرار است حوزه ترجمه فارسی را متحول کند
واژه به واژه تا ملاقات ترجمه
۲۷ آذر ۱۳۹۸
زمان مطالعه : ۱۳ دقیقه
شماره ۷۴
تاریخ بهروزرسانی: ۲۱ بهمن ۱۳۹۸
ترگمان زمینه کاری: ترجمه فارسی نیروی انسانی: 14 نفر سال تاسیس: 1394 هشت ماه از سال به سرعت گذشت و ماه آبان نیز کمکم به پایان میرسد. ماهی مملو از غافلگیری. ابتدا با باران زیبایش، سپس گرما و آلودگی شدید هوا و حال برف دلانگیزش. در زمان لحظه نگارش این گزارش با وجود برف و گران شدن بنزین، زندگی طبق روال خود جریان دارد. اما در زمانی که گزارش منتشر شود، یعنی در آذرماه و آخرین ماه پاییز برگریز، زندگی عدهای به خصوص دانشجویان در هیاهو و رفتوآمد در راهروهای دانشگاه و تحویل پروژهها و مقالهها به اساتید میگذرد. در این زمان است که کسب و کار دارالترجمهها و کافینتها رونق میگیرد. دست بر قضا استارتآپ این ماه هم میتواند راهحلی برای دانشجویان در روزهای سردرگمی تحویل مقاله باشد. تنها کافی است به سایت پردازش هوشمند ترگمان مراجعه کنند تا با مجموعهای از انواع ترجمهها روبهرو شوند. از ترگمان که چون گوگل ترنسلیت عمل میکند و رایگان است تا ترجمیار که دستیار ترجمه است و پیدیاف و ورد تحویل میگیرد و میتوان با امکاناتی که در آن وجود دارد متنی را ترجمه کرد. دیگری ترنج است که افراد به آن سفارش ترجمه میدهند و با همکاری مترجمها و هوش مصنوعی متون ترجمه میشود. ساختمان قدیمی شماره ۳۰ واقع در سهروردی در یک روز معمولی با دری باز پذیرای مراجعان بود. در هر طبقه که قدم میگذاشتیم تابلوی دارالترجمهای به چشم میخورد. در طبقه آخر نیز در یک دفتر بینام و نشان به دارالترجمهای رسیدیم که عملکرد آن با دارالترجمههای سنتی متفاوت است و به همینخاطر دارالترجمههای طبقات زیرین او را رقیب خود برمیشمرند. البته مهران ضیابری و تیمش این موضوع را درست نمیدانند و همکاری را بر رقابت ترجیح میدهند. مهران تحصیلکرده رشته هوش مصنوعی در دانشگاه امیرکبیر است. او سال ۸۹ در دوران دانشجویی خود پروژههای تحقیقاتی انجام...
شما وارد سایت نشدهاید. برای خواندن ادامه مطلب و ۵ مطلب دیگر از ماهنامه پیوست به صورت رایگان باید عضو سایت شوید.
وارد شویدعضو نیستید؟ عضو شوید