۱۰ آذر ۱۴۰۳
اهمیت فناوری در فرایند ترجمه
مترجمان هرچند در سطح ابتدایی اما همیشه از فناوریهای مرتبط با ترجمه استفاده میکردهاند. ما از لپتاپهای پرسرعت و کامپیوترهای رومیزی با قدرت بالا برای اجرای نرمافزارهای مختلف استفاده میکنیم. اکثر مترجمان دفتر کار فوقالعادهای مجهز به سیستمهایی با چندین صفحهنمایش و آخرین نسخه نرمافزارهای منتشرشده در زمینه ترجمه دارند. ما از ابزارهای «ترجمه به کمک کامپیوتر» یا computer-aided translation (CAT) برای به خاطر نگاه داشتن اصطلاحات، کنترل کیفیت و حفظ سازگاری استفاده میکنیم. این ابزارها ارزان نیستند اما به عنوان یک مترجم حرفهای، به خوبی میدانیم که سرمایهگذاری روی این ابزارها ارزش بالایی دارد. بهبود کیفیت ترجمهها مهمترین نتیجه در کار ترجمه کیفیت است و چنانچه بخواهیم به کیفیت کار ترجمه بیفزاییم یکی از جنبههای مثبت تکنولوژی کمک به بهبود کیفیت در پایان کار است. این ابزارها میتوانند قبل از اینکه یک پروژه برای ارزیابی کیفیت با فایل اصلی توسط کارفرما مورد بررسی قرار بگیرد، توسط مترجم یا زبانشناس بررسی شود و همچنین در طول فرایند ترجمه زبانشناس میتواند از این ابزارها در محیط ترجمه خود برای بررسی صحت کارش بهره ببرد. افزایش سرعت و بهرهوری فناوریهای مرتبط با ترجمه کمک میکنند که سرعت فرایند ترجمه بالاتر برود و همچنین درآمد به علت بالا رفتن تعداد سفارشها افزایش پیدا کند. سرعت ترجمه به خصوص زمانی که از فناوری بازشناسی گفتار استفاده شود به شدت افزایش مییابد. این فناوری صدای کاربر را به متن یا دستورات کامپیوتری تبدیل میکند. در واقع به جای استفاده از ماوس و کیبورد کافی است صحبت کنیم. این روزها بسیاری از مترجمان آشنا با فناوریهای جدید از این ابزار بهره میبرند. آنها متنی را که قصد دارند ترجمه کنند از طریق هدست به طور مستقیم برای کامپیوتر میخوانند و با استفاده از آخرین فناوریهای موجود آن را ترجمه میکنند. مدیریت زمان در ترجمه برای هر پروژه باید اصولی و بر مبنای تواناییهای مترجم یا زبانشناس...