مشکل فنی بانکی موجب تاخیر در تسویه پرداختیارها شد
براساس اطلاعیه پرداختیارهای زرینپال، وندار و جیبیت، تسویه پرداختیاری امروز، یکم آذر ۱۴۰۳، با تاخیر…
۱ آذر ۱۴۰۳
۱۷ مهر ۱۴۰۰
زمان مطالعه : ۳ دقیقه
تاریخ بهروزرسانی: ۱۸ مهر ۱۴۰۰
تیم ترگمان اعلام میکند گوگل در ترجمه برخی از متون خود از مترجم ترگمان استفاده میکند.
مهران ضیابری، مدیرعامل ترگمان در مورد این اتفاق به پیوست گفت: «۲ سال بود که در آزمایشات خود میدیدیم که یکسری اشتباهات ترجمیار در ترجمه تخصصی گوگل نیز تکرار میشود. یعنی جملاتی بودند که در ترجمیار کاملا بیربط و غلط ترجمه میشدند و در گوگل هم دقیقا همان ترجمه غلط و اشتباه تکرار میشد. ابتدا شک کردیم که شاید این خطا ناشی از پیکرههای متنی باشد که از اینترنت گرفتیم و به موتور آموزش دادیم. چون طبیعی است که این متون هم در اختیار گوگل باشد؛ اما بعد متوجه شدیم که خطاها مربوط به بخشی از متنهای آموزشی است که کاملا اختصاصی بوده و در وب پیدا نمیشد.»
او ادامه داد: «به عنوان مثال اگر در مترجم گوگل عبارت «7 In dropout , the unessential neurons in a network are removed» وارد کنید و آن را به فارسی ترجمه کنید در ابتدای ترجمه «ترجمه ترگمان» را میبینید.»به گفته ضیابری برای اینکه موضوع رو دقیقتر متوجه شوند، چند خطای تعمدی در پیکره گنجاندند و آن را به ترگمان آموزش دادند.
آنطور که ضیابری میگوید پس از اینکه تعمدی خطاها را در پیکره گنجاندند، متوجه شدند که گوگل در ترجمه خود دقیقا همان خطای تعمدی را تحویل میدهد.
ضیابری در ادامه اضافه کرد: «البته در آزمایشهایی که انجام دادیم، متوجه شدیم گوگل همیشه این ترجمه را ارائه نمیدهد و ترجمه این جمله روی VPNهای مختلف و حتی مرورگرهای مختلف متفاوت است. به نظر میرسد گوگل در حال آزمایش موتورهای ترجمه خود بوده و برخی از موتورهای ترجمه گوگل در حال استفاده از خروجیهای ترگمان هستند.»
او همچنین بیان کرد: «شاید برخی گمان کنند که ما این کار را از طریق پیشنهاد انسانی به گوگل وارد کردیم. در پاسخ باید توجه کنیم که گوگل پس از ماجرای ترجمه غلط عبارات «احمدینژاد» و «خلیج فارس» و چند مورد دیگر که اصطلاحا درگیر بمب گوگلی شد، روش دریافت و آموزش پیشنهادات کاربران را تغییر داد و دیگر پیشنهادات را مستقیما به ترجمه وارد نمیکند بلکه ابتدا آن را از مسیر صحتسنجی عبور داده و برای ترجمههایی که تاییدیه کاربران را دریافت کرده باشد هم علامت تایید را در انتهای ترجمه نشان میدهد.»
ضیابری تاکید میکند که این تیم هرگز ادعای برتری نسبت به گوگل نداشته، اما سعی کرده حداقل در خصوص زبان فارسی ترجمههایی ارائه دهد تا با گوگل قابل رقابت باشد. او دراین مورد بیان کرد: «با برملاشدن ماجرای استفاده گوگل از خروجیهای ترگمان و ترجمیار میتوانیم موتور ترجمه و سرویس ترگمان را ارتقا دهیم و به زودی با راهاندازی مجموعه سرورهای جدید ترگمان موتور ترجمه بسیار با کیفیتتر از موتور فعلی در اختیار عموم قرار خواهد گرفت.»
البته این احمقانه است که فکر کنیم بچه های ترگمان فکر میکنند که گوگل رفته تمام زبان ها رو خودش ترجمه کرده تا تو مترجمش لود کنه تو گوگل هر کلمه ای که ما سرچ میکنیم و بعدش با کلیک رو لینکش میریم سراغش موتور جستجو به عنوان تعریف قبولش میکنه و با سرچ های بعدی دقیقترش میکنه تا به معنی اصلی برسه به این روش بسیار پیچیده یادگیری ماشین در بیگ دیتا میگن.
برای من چند بار اتفاق افتاده که کلمه ای رو که خودم اختراع کردم سرچ کنم دیدم گوگل فهمی ازش نداره ولی من رو یه لینک بیربط کلیک کردم از نتایج در جستجو های بعدی دیدم اون کلمه رو در محدوده اون لینک بیربط آورده برام. منم این موضوع رو به هرکی توضیح میدادم میخندید ولی بعد از اینکه پایان نامه خودم رو در ارشد روی بیگ دیتا کار کردم دیدم گوگل داره از تایپ های خودمون واسه خودمون معنی میسازه و با هر تایپ دقیقترش میکنه.
فقط فک کنین اگه اون تو تمام کشور هاتبلیغات میکنه که با موتور رایگان اون سرچ بشه فقط میخواد ما اونجا تایپ کنیم تا به دامنه لغات اون افزوده بشه.
البته من الان به محض خون ن خبر دیدم گوگل اصلاحش کرده…