«شغلتان چیست؟» سوگند میخورم این سوال در نیویورک بیش از هر جای دیگری در جهان پرسیده میشود. از آنجا که بحث «کار برای زندگی» در برابر «زندگی برای کار» شامل کارآفرینان نمیشود، میخواهم از این بحث عبور کنم و مستقیم به پاسخ برسم؛ من شرکتی با 19 هزار مترجم دارم که بیشتر آنها را به دلیل پراکندگی در جهان، هنوز شخصا ندیدهام. من یکی از بنیانگذاران شرکت VerbalizeIt هستم که یک شرکت ترجمه جمعسپاریشده است. هرچند بسیاری از مترجمها و مفسرهایم را شخصا ملاقات نکردهام اما میدانم چطور آنها را هدایت کنم، گویی شخصا آنها را میشناسم. رسیدن به این نقطه ساده نبود و البته روند آن همچنان ادامه دارد و من از فیدبکهایی که توسط جامعه فوقالعادهمان به اشتراک گذاشته میشود هنوز سود میبرم. فکر کردم بهتر باشد سه مساله کلیدی را در ایجاد رابطه شخصی با افرادی که در سراسر جهان زندگی میکنند، در مناطق زمانی مختلف با شما در میان بگذارم؛ کسانی که به زبانی غیر از انگلیسی میپرسند شغل شما چیست؟ 1. دادههای خوب، واقعا خوب جمع کنید اگر در این سالهای گذشته به طور کامل ارتباطتان با اینترنت قطع نشده باشد، احتمالا هیجان «بزرگ دادهها» (big dta) به گوشتان خورده است. در سال 2011 مککینزی تا جایی پیش رفت که بزرگ داده را «خاکریز بعدی ابتکار، رقابت و کارآمدی» نامید و البته درست هم میگفت. لیست شرکتهایی که با مدیریت بزرگ داده به موفقیت میرسند رو به افزایش است. اول از همه گوگل و بعد آمازون و البته فیسبوک، لینکدین، توییتر و بقیه. من شرکتمان را یک شرکت بزرگ داده بزرگ نمیدانم بلکه یک شرکت داده خوب میدانم. ما از داده برای درک بهتر مشتریان و مترجمان خود استفاده میکنیم. اگر میدانم که الخاندرا در ایرلند زندگی میکند و اسپانیایی و انگلیسی صحبت میکند، تجربه گستردهای در محیطهای دو زبانه دارد و در ترجمه متون...
شما وارد سایت نشدهاید. برای خواندن ادامه مطلب و ۵ مطلب دیگر از ماهنامه پیوست به صورت رایگان باید عضو سایت شوید.