اقتصاد پنهان فیلترینگ، دانشبنیان با رشد درونزا
ابزارهای عبور از محدودیتهای اینترنتی، یک اکوسیستم اقتصادی ایجاد کردهاند که با همکاری فیلترینگ و…
۳ آذر ۱۴۰۳
۱۷ فروردین ۱۴۰۱
زمان مطالعه : ۴ دقیقه
مدیرعامل استارتآپ ویدابیا، بستر آنلاین ترجمه و دوبله ویدئو و صدا به زبان فارسی، میگوید فروش خدمت از سوی این استارتآپ به طور متوسط ماهانه ۱۵ درصد رشد کرده و پلتفرم ویدابیا سرعت ترجمه ویدئو را ۴۰ درصد افزایش داده است.
سید مصطفی میرقاسمی بنیانگذار و مدیرعامل استارتآپ ویدابیا در گفتوگو با پیوست گفت: از تیرماه ۱۳۹۹ سایت ویدابیا به طور رسمی راهاندازی شد و از شهریور همان سال فروش در سایت را آغاز کردیم. ماموریت ما ایجاد زیرساخت مناسب برای تولید و بازنشر محتوای ویدئویی است و از طریق بهبود فرایند ترجمه و دوبله، طراحی و توسعه پلتفرم اختصاصی و آنلاین، هزینههای دوبله و ترجمه را تا حدود ۱۰ برابر و سرعت انجام پروژهها را سه برابر افزایش دادهایم.
به گفته میرقاسمی، گرچه کار رسمی ویدابیا از تیر ۹۹ آغاز شده اما آنها از سال ۹۵ با استارتآپ «بلدشو» این تخصص را ادامه دادهاند: از سال ۹۵ فرایند ترجمه و دوبله ویدئو را به روش سنتی و در استودیوی دوبله در استارتآپ بلدشو انجام میدادیم. مدتی بعد به کمک منتورها و مشاوران شتابدهنده «تریگ آپ» نتیجه گرفتیم که روش فعلی مقیاسپذیر و کارآمد نیست و تصمیم بر آن شد که ترجمه و دوبله ویدئوها در بلدشو با پلتفرمهای آنلاینی که باید توسعه پیدا کند انجام شود.
از ابتدای سال ۱۳۹۷ پلتفرمهای ترجمه و دوبله در سایت بلدشو توسعه یافته و معرفی میشوند و این استارتآپ موفق میشود از شرکت شناسا جذب سرمایه کند. میرقاسمی بازگو کرد، به منظور توسعه بازار در بهار سال ۱۳۹۸ در جلساتی با مدیران سایت آپارات موضوع جداسازی پلتفرمها از سایت بلدشو و ایجاد یک کسبوکار دیگر با محوریت «سایت ترجمه و صداگذاری ویدئو به صورت آنلاین» مطرح شد. آنها از پاییز ۱۳۹۸ تا اردیبهشت ۹۹ به صورت نمونه mvp با تستهای محصول و بازار فعالیت میکنند تا بازخوردها ارزیابی شود. تا اینکه ویدابیا از تیر ۹۹ به شکل رسمی آغاز به کار میکند.
به گفته مدیرعامل ویدابیا، آنها از آغاز رسمی کارشان به طور متوسط ماهانه ۱۵ درصد رشد کردهاند و پلتفرم ویدابیا سرعت ترجمه ویدئو را ۴۰ درصد افزایش و هزینهها را تا ۳۰ درصد کاهش داده است.
به عقیده میرقاسمی، فرایندهایی مثل زمانبندی کردن ترجمه، چسباندن زیرنویس به ویدئو، تغییر مشخصات زیرنویس و غیره به صورت خودکار انجام میشود و همین عامل زمان انجام ترجمه به دست مترجم را ۴۰ درصد کم کرده است. از طرف دیگر در زمینه دوبله ویدابیا استودیو دوبله مجازی را طراحی کرده است که تمام امکانات یک استودیوی حرفهای فیزیکی را دارد؛ یعنی پس از ضبط آنلاین توسط گویندگان، نویزگیری، ویرایش صدا و هماهنگ کردن صدا با ویدُو، تماماً توسط این پلتفرم آنلاین انجام میشود و همین باعث شده در عین داشتن کیفیت مناسب، هزینهها به شدت کم شود.
میرقاسمی گفت: در اوایل سال ۱۴۰۰ با بررسیهایی که انجام شد، متوجه شدیم پلتفرم فعلی به خصوص در بخش دوبله نمونه خارجی در مقیاس بینالملل ندارد. به همین خاطر تصمیم گرفتیم کسبوکارمان در حوزه بینالملل هم فعالیت داشته باشد، در نتیجه در اردیبهشت ۱۴۰۰ به کمک برند دیگری در کانادا توانستیم درگاه بانکی paypal را به دست آوریم و از آذر ۱۴۰۰ در عرصه بینالملل کار خود را آغاز کردیم.
مدیرعامل ویدابیا مهمترین چشماندازهای سال ۱۴۰۱ کسبوکارشان را توسعه بازار در بخش بینالملل عنوان کرد و توضیح داد: در حال تشکیل یک تیم متخصص در حوزه بینالملل هستیم، گرچه توسعه بازار در داخل ایران، بهبود کیفیت در ارائه سرویسها و همچنین افزودن خدمات جدید از برنامههای مهم آینده ماست. توسعه محصول به منظور ورود به حوزه ترجمه و صداگذاری فیلمهای سینمایی، همکاری رسمی با انجمنهای سینمایی و انیمشنسازی نیز از بخشهایی است که به طور جدی در حال پیگیری آن هستیم.
ویدابیا حالا در تیمی ۱۷ نفره در کارخانه نوآوری مشهد فعالیت میکنند و با بیش از ۲۰۰ متخصص در زمینه ترجمه و دوبله در حال همکاری هستند.