skip to Main Content
محتوای اختصاصی کاربران ویژهورود به سایت

فراموشی رمز عبور

با شبکه های اجتماعی وارد شوید

عضو نیستید؟ عضو شوید

ثبت نام سایت

با شبکه های اجتماعی وارد شوید

عضو نیستید؟ وارد شوید

فراموشی رمز عبور

وارد شوید یا عضو شوید

جشنواره نوروزی آنر

گزارش ماه

وحید مدیسا نویسنده میهمان

اهمیت فناوری در فرایند ترجمه

وحید مدیسا
نویسنده میهمان

۹ شهریور ۱۳۹۸

زمان مطالعه : ۵ دقیقه

شماره ۶۷

تاریخ به‌روزرسانی: ۲۳ مهر ۱۳۹۸

مترجمان هرچند در سطح ابتدایی اما همیشه از فناوری‌های مرتبط با ترجمه استفاده می‌کرده‌اند. ما از لپ‌تاپ‌های پرسرعت و کامپیوترهای رومیزی با قدرت بالا برای اجرای نرم‌افزارهای مختلف استفاده می‌کنیم. اکثر مترجمان دفتر کار فوق‌العاده‌ای مجهز به سیستم‌هایی با چندین صفحه‌‌نمایش و آخرین نسخه نرم‌افزارهای منتشرشده در زمینه ترجمه دارند. ما از ابزارهای «ترجمه به کمک کامپیوتر» یا computer-aided translation (CAT) برای به خاطر نگاه داشتن اصطلاحات، کنترل کیفیت و حفظ سازگاری استفاده می‌کنیم. این ابزارها ارزان نیستند اما به عنوان یک مترجم حرفه‌ای، به‌ خوبی می‌دانیم که سرمایه‌گذاری روی این ابزارها ارزش بالایی دارد. بهبود کیفیت ترجمه‌ها مهم‌ترین نتیجه در کار ترجمه کیفیت است و چنانچه بخواهیم به کیفیت کار ترجمه بیفزاییم یکی از جنبه‌های مثبت تکنولوژی کمک به بهبود کیفیت در پایان کار است. این ابزارها می‌توانند قبل از اینکه یک پروژه برای ارزیابی کیفیت با فایل اصلی توسط کارفرما مورد بررسی قرار بگیرد، توسط مترجم یا زبان‌شناس بررسی شود و همچنین در طول فرایند ترجمه زبان‌شناس می‌تواند از این ابزارها در محیط ترجمه خود برای بررسی صحت کارش بهره ببرد. افزایش سرعت و بهره‌وری فناوری‌های مرتبط با ترجمه کمک می‌کنند که سرعت فرایند ترجمه بالاتر برود و همچنین درآمد به علت بالا رفتن تعداد سفارش‌ها افزایش پیدا کند. سرعت ترجمه به خصوص زمانی که از فناوری بازشناسی گفتار استفاده شود به شدت افزایش می‌یابد. این فناوری صدای کاربر را به متن یا دستورات کامپیوتری تبدیل می‌کند. در واقع به جای استفاده از ماوس و کیبورد کافی است صحبت کنیم. این روزها بسیاری از مترجمان آشنا با فناوری‌های جدید از این ابزار بهره می‌برند. آنها متنی را که قصد دارند ترجمه کنند از طریق هدست به طور مستقیم برای کامپیوتر می‌خوانند و با استفاده از آخرین فناوری‌های موجود آن‌ را ترجمه می‌کنند. مدیریت زمان در ترجمه برای هر پروژه باید اصولی و بر مبنای توانایی‌های مترجم یا زبان‌شناس...

شما وارد سایت نشده‌اید. برای خواندن ادامه مطلب و ۵ مطلب دیگر از ماهنامه پیوست به صورت رایگان باید عضو سایت شوید.

وارد شوید

عضو نیستید؟ عضو شوید

این مطلب در شماره ۶۷ پیوست منتشر شده است.

ماهنامه ۶۷ پیوست
دانلود نسخه PDF
http://pvst.ir/25s

0 نظر

ارسال دیدگاه

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

*

برای بوکمارک این نوشته
Back To Top
جستجو